Характеристика требований к системе профессиональной подготовки переводчиков

Характеристика требований к системе профессиональной подготовки переводчиков

Растущий спрос на услуги переводчика – референта и изменение требований к переводу обусловили пересмотреть устоявшиеся подходы к их подготовке, важным аспектом которой является формирование профессиональных качеств переводчиков, прежде всего в этическом плане, что в значительной степени определяет успех их профессиональной деятельности, которая часто сопровождалась необходимостью решать и проблемы морально – этического характера.

Этические требования к поведению переводчиков – референтов связаны с тем, что полномочия, возложенные на переводчиков обусловливают их высокую ответственность за безупречное соблюдение морального кодекса при исполнении служебных обязанностей, умение находить семантико-смысловые, стилевые, грамматические и другие соответствия в языках использования, генерирования целостного продукта в языке перевода с учетом специфических условий функционирования профессиональной сферы, прежде всего в этическом плане.

Проблема изучения профессиональных качеств переводчиков имеет длительную историю. На сегодня ученые разработали теоретические основы профессиональной этики, изучают проблему соотношения общечеловеческого и профессионального компонентов морали.

Учитывая теоретические наработки ученых, определяем профессиональную этику переводчиков как индивидуальную свойство субъекта профессиональной переводческой деятельности, необходимую и достаточную для ее реализации на нормативно заданном уровне, которая положительно коррелирует ее основными результативными параметрами – ясностью, точностью, производительностью, надежностью перевода.

Переводческая профессиональная этика изучает особенности, содержание, принципы и функции морали переводчика – референта, характер его деятельности, нравственных отношений с коллегами, разрабатывает основы этикета переводчика, представляющая собой совокупность правил общения и поведения переводчика. Профессиональная этика является не только системой санкций в переводческой деятельности, ведь ее задача – объяснять социально-психологическую целесообразность соблюдения тех или иных профессиональных норм и правил. Профессиональная этика предполагает рассмотрение профессиональной деятельности личности как духовного ее развития через духовный диалог и общение.

Большая часть работ, посвященных проблеме профессиональной этики переводчика – референта указывают на такие нравственные качества будущего переводчика, как любовь к Родине и труда, честность, правдивость, скромность, сила воли, чувство человеческого достоинства и сформированности этической зрелости.

Этичность личности – это способность признавать природу и вести себя достойно в разных моральных ситуациях, понимание различия между верным и неверным, способность делать правильный выбор. Достижения этичности является сложным процессом, который имеет много этапов. Эти этапы характеризуют развитие личности будущего переводчика, фокусируют внимание на определении ценностей и развития самосознания, умений поиска моральных и этических решений, развития критической рефлексии и анализа опыта опытных переводчиков и рынка труда.

Поэтому, на современном этапе развития науки перевода нашей страны и многих стран Европы и мира ученые ставят целью совершенствования образовательных программ подготовки специалистов в области перевода с учетом факторов, которые актуализируют этическую тему в переводе (лингвистических, в частности, таких связанных с проблемами эквивалентности в переводе, так и нелингвистических) и внедрение спецкурсов, имеющих целью ознакомления студентов со спецификой морально-этических правил поведения переводчика.

Авторские ведомости: Викторова Л. В., г. Киев

Материал принадлежит указанному автору, если Вы автор эта информация для Вас.