Влияние русского языка на разговорную речь студентов-кабардинцев

Русский язык является одним из государственных языков в Кабардино-Балкарии, на­равне с кабардинским и балкарским. На нем построена вся образовательная система от дошкольного возраста до высшей школы. Неудивительно, что при этом русский язык в республике занимает главенствующее положение как в научной, образовательной, куль­турной, так и в социально-бытовой сферах.

Сильнее всего, на наш взгляд, проявляется влияние русского языка на кабардинский в разговорной речи. Именно в живой разговорной речи, которая сплетается из двух, а то и более языков, наблюдаются различные случаи взаимовлияния языков. Ясно, что при этом большинство людей свободно владеют как минимум двумя языками.

Те видоизменения, которые наблюдаются в речи билингвов в результате взаимодей­ствия различных языковых систем, в лингвистической литературе получили название «ин­терференция». Этот термин широко распространен в лингвистической литературе, хотя в определение этого понятия нет единства между учеными. Однако все исследователи признают, что нет двуязычия без интерференции.

Взаимодействие языков может проявляться на различных уровнях: фонологическом, лексическом или грамматическом. В данной статье ставится цель: рассмотреть наиболее часто встречающиеся случаи влияния русского языка на родную устную речь кабардин­ской молодежи.

Проанализировав разговорную речь студентов-кабардинцев в возрасте от 17 до 21 года, мы пришли к необходимости выделить некоторые случаи, когда слова и словофор­мы из русского языка внедряются в поток кабардинской речи.

Иногда слово входит в контекст совсем не изменяясь. Чаще всего, это формы об­ращения, приветствия, формы вежливости: Дау ущыт, брат? (Как ты, брат?); Студент, дэнэ уздежьар?(Студент, куда ты собрался?); Привет, хъыджэбз дахэ (Привет, красивая девушка); Здравствуйте, хъуну сыкъыщ1 ыхьэ? (Здравствуйте, можно войти?); Извините, схуэщ1акъым (Извините, я не смог сделать); Пожалуйста, узэрыхуей (Пожалуйста, как тебе угодно).

Кроме того, к таким случаям можно отнести слова, значения которых не имеют ана­лога в кабардинском языке: телевизор, компьютер, телефон и др.

Наблюдается замена сложных в произношении кабардинских конструкций на более простые и короткие русские слова: так, вместо къыбгуры1уэ – понимаешь, къэгъэувы1э -останови, сыхуейкъым – не хочу, гуры1 уэгъуэщ – ясно, ладно, хьэлэмэт – интересно, зы­ хэпхрэ – слышишь, к1 эщ1 у – короче. При этом происходит вытеснение некоторых кабар­динских слов с последующей заменой их эквивалентами на русском.

Русские частицы смело внедряются в кабардинскую речь. Настолько, что без их упо­требления представляется уже невозможным вести разговор со своими сверстниками: ну, лишь бы, зато, уже. Они настолько органично «слышатся» в потоке кабардинских слов, что не воспринимаются как русские слова: Ну дэнэми содэ, лишь бы унэм сыщ1 эмысмэ (Ну куда угодно, лишь бы дома не сидеть). Зато нобэ сыкъык1эрыхуакъым (Зато я сегодня не опоздал).

Эти частицы в речи подвергаются изменению. К ним прибавляются кабардинские окончания, меняющие оттенок их значения. Так, когда человек хочет подчеркнуть высокую степень различия или превосходства одного явления над другим к частице зато прибавля­ет кабардинскую флексию -ми: Затоми я сегодня выступлю на сцене. Или же, наоборот, для усиления категоричности ситуации к русскому наречию совсем прибавляется кабар­динская флексия -у: Совсему не успеваю писать под диктовку.

Вводные слова в смысле, кажется, наоборот, кстати также заняли прочную позицию в разговорной речи кабардинской молодежи: В смысле, сэ жыс1 ар къыбгуры1 уакъым уэ (В смысле, ты не понял, что я имел в виду); Кажется, нобэ псори къызохъул1 э (Кажется, мне сегодня везет во всем); Наоборот, сэ си деж фынак1 уэмэ нэхъыф1 щ (Наоборот, лучше, если вы придете ко мне); Кстати, пщэдей сыт дгъэхьэзырын хуейр? (Кстати, что надо на завтра готовить?).

В кабардинском языке функционируют четыре падежа: именительный (-р), эргатив-ный (-м), послеложный (-мк1 э) и обстоятельственный (-у, -рауэ).

Другое влияние русского языка связано именно с этими падежными окончаниями. С помощью них русские слова «адаптируются» в кабардинской речи, приобретая тот оттенок значения, который несет в себе то или иное окончание:

  • -р (указывает на предмет, выступает как подлежащее и дополнение): лекцэр гугъу-тэкъым – лекция была несложной, къызгуры1уакъым темэр – не понял тему;
  • -м (указывает на место, предмет, может выступать как подлежащее, обстоятель­ство, дополнение): остановкэм къэгъэувы1 э – остановите на остановке; дискым тет урэд-хэр – песни на диске;
  • -мк1э (указывает на направление, место, предмет, может выступать как обстоятель­ство и дополнение): университетымк1 э сок1 уэ – я иду в университет, телефонымк1 э соп-салъэ – разговариваю по телефону;
  • -у, -рауэ (указывает на направление место, должность, статус, состояние): ар декану илъэс куэдрэ щытащ – он был деканом много лет, фи факультетырауэ къыщ1 эк1 ынщ сэри сыздыщ1 эт1 ысхьэнур – видимо, я тоже поступлю на ваш факультет.

Более сложный для описания и более редкий в языковой практике – это случай слия­ния русских и кабардинских морфем, в результате которого образуется новое слово.

Молодежное сленговое слово – «дискотепк1э» (диско + тепк1э (наступать, прыгать) чаще употребляется среди более молодых людей в возрасте от 17-18 лет.

Часто встречается слово «свежабзэ». Оно складывается путем присоединения к основе прилагательного «свежий» кабардинского аффикса превосходной степени «бзэ». Употребляется активно как среди молодежи, так и в среде старшего поколения.

Другой случай образования новых слов связан с присоединением к русской основе кабардинских аффиксов.

Например, в слове «сыкапризнэкъым» (я не капризный) к русскому прилагательному «капризный» присоединились кабардинская приставка «с», указывающее на первое лицо, и суффикс отрицания «къым».

Слово «зыкъомнадцать» образовано из кабардинского существительного «зыкъом» (много, неопределенное количество) и русского «надцать». Здесь кабардинский корень, не меняя свое значение, с русским компонентом приобретает новый оттенок: «неопреде­ленное количество, больше десяти». Наблюдается также «оформление» кабардинских слов с помощью русских аффиксов. По модели русского глагола споткнуться «переделан» глагол, имеющий такое же значение в кабардинском языке: «лъэпэрэпнешься», «лъэпэ-рэпнуться» – (лъапэрэпэн – споткнуться). В этом случае наблюдается намеренное из­менение (без необходимости) структуры кабардинского слова с присоединением к нему окончания русского эквивалента этому слову.

Образованные таким способом слова нередко имеют юмористический оттенок и по­тому чаще употребляются в речи с намерением пошутить и создать непринужденную об­становку в разговоре.

Таким образом, проанализировав разговорную речь кабардинской молодежи, мы смогли выявить наиболее частые случаи интерференции. Изменения происходят в кон­текстах, где встречаются слова обращения, приветствия и прощания, формы вежливости; слова, не имеющие эквивалента в кабардинском языке свободно внедряются в кабардин­скую речь; сложные слова из кабардинского заменяются русскими эквивалентами; особое место в этом списке занимают русские частицы, которые не только свободно употребля­ются в разговорном кабардинском, но и видоизменяются с помощью кабардинских аф­фиксов и окончаний. Самые различные по структуре и содержанию русские слова, «под­чиняясь» грамматике кабардинского языка спрягаются и видоизменяются очень легко и естественно для носителя обоих языков. Однако стоить подчеркнуть, что описанные выше случаи языковой интерференции наблюдаются только в разговорной речи. В научных, пу­блицистических текстах подобная замена непозволительна.

М.В. Цеева

«Функционирование русского языка в двуязычном образовательном пространстве». — СПб: Златоуст, 2010. — 242 с.

Материал принадлежит указанному автору, если Вы автор эта информация для Вас.