Презентация национальной культуры иностранным студентам

Презентация национальной культуры иностранным студентам

Как обучать иностранных студентов художественной культуре? Это вопрос систематического введения мира языка, его художественной культуры в процессе иноязычного образования, как компонента культуры духовной.

Наши методические поиски направлены на регулярную работу с художественной культурой страны, язык которой изучается в соприкосновении с культурой обучаемых студентов. Формирование межкультурной компетенции проходит через межкультурное обучение, содержание которого составляют прецедентные тексты (модель культуры), презентирующие факты культуры. Прецедентным художественным текстом может быть картина, фильм, фотография, музыкальное произведение. При работе с данным учебным материалом у обучаемых появляется эмоциональное присвоение духовных ценностей.

Изучение культуры на основе литературных текстов предлагает глубинную работу с языком художественного произведения. Именно в литературных произведениях реализуется связь языка и культуры.«Язык и его произведения – самое живое и гибкое, самое тонкое и величественное воплощение национальности, таинственно связанное с её таинственной сущностью» [П.Б. Струве]

В данном случае преподаватель должен правильно оценивать языковую компетенцию студентов, их лингвистическую подготовку и возможности понимания литературного произведения. В некоторых случаях необходимы предтекстовые языковые упражнения, которые способствуют лучшему пониманию текста. Предварительная беседа преподавателя, разъясняющая непонятные для студентов особенности эпохи, социальной группы, нравов и обычаев, нашедших отражение в произведении, является необходимой. Заключительная беседа, обсуждение произведения позволяет понять, правильно ли студенты поняли концептуальный смысл произведения.

Для выявления национально-специфического в литературном тексте представляется достаточно эффектной теория лакун [Ю.А.Сорокин, И.Ю.Морковкина]. Всё, что студент заметил, но не понимает в инокультурном контексте, всё, что кажется ему странным и требует интерпретации, является национально-специфическим. Ответственность за понимание межкультурного текста полностью ложится на преподавателя.[

Опрос, проведённый среди иностранных студентов IV курса НИ РХТУ в мае 2008 года, показал, что более 80% студентов выразили неуверенность в знании социокультурного поведения русских и желание ознакомиться с ними. Представление начала беседы, поведение в гостях, общение по телефону имеют существенные различия в пределах вербальной и невербальной коммуникации. Нет такого курса, который бы научил иностранных студентов нормам и моделям поведения в русской среде.

Опыт работы с иностранными студентами показывает, что в нефилологическом вузе необходимо вести курс лингвокультурологии, который бы отображал явления русской культуры и включал такие темы, как «Русский этикет», «Русская народная культура в контексте общей национальной культуры», «Музыкальная культура России», «Русская живопись» и др.

Для ознакомления учащихся с правилами речевого этикета полезно использовать этикетные ситуации, выделенные А.А. Акишиной и Н.И. Формаковской. Это: «Приветствие», «Прощание», «Знакомство», «Приглашение», «Просьба», «Совет», «Предложение», «Поздравление», «Пожелание», «благодарность», «Извинение».

Л.С. Трутнева. К проблеме обучения иностранных студентов русской культуре // Лингвокультурологические и лингвострановедческие аспекты теории и методики преподавания русского языка: Материалы международной научно-практической конференции. – Тула: Изд-во ТулГУ, 2009. – 435 с.

Материал принадлежит указанному автору, если Вы автор эта информация для Вас.