Право на свой родной язык

Право на свой родной язык

Как мы знаем, право лиц, относящихся к меньшинствам, на сохранение и использова­ние своего родного языка, относитя к правам человека.

Обязательства официальных органов Финляндии по обеспечению письменного и устного перевода установлено следующим законодательством : Конституция Финляндии (731/1990), Закон об административном управлении (434/2003), Закои о языке (423/2003), Закон об иностранных гражданах (301/2004), Закон о положении и правах пациента (785/1929), а также Закон о полжении и правах лиц в сфере социального обеспечения (812/2000). В Конституции Финляндии закреплено право всех групп сохранять и развивать свой язык и культуру. Закон о равноправии (20.1.2004/21) запрещает дискриминацию по языковому признаку.

Международные договоры о правах человека, Европейские доументы а также закон об интеграции гарантируют языковые права.

Право есть. Закон гарантирует, а как в действительности осуществляется?

По сведениям Уполномоченного по делам меньшинств Финляндия насчитывает свыше 52 000 русскоязычных жителей, это является самым крупным и быстро растущим меньшинством после шведо-язычных (280 000).

Вполне понятно, что языковые, культурные и профессиональные навыки этой группы являются для Финляндии значительным ресурсом. Однако русский язык не нашёл широ­кого применения в трудовой и общественной жизни страны.

Сохранить свой родной язык и культуру и интегрироваться в новые условия и освоить новый язык и культуру нелёгкое дело для иммигранта.

Успешность интеграции зависит во многом от желания иммигранта выучить язык и принять участие в общественной жизни, и требует также от принимающего общества по­нимания личного и исторического фона иммигранта.

На основани отзывов, полученных Уполномоченным по делам меньшинств, можно констатировать, что в отношении русскоязычного населения проявляються особые пред­рассудки и предвзятое отношение.

Финляндия, как двуязычная страна (финский и шведский) обладает богатым опытом по поддержке двуязычия. Этот опыт можно было бы использовать, например в дошколь­ном воспитании русскоязычных детей.

У каждого ребёнка есть право на родной язык и культуру. В больших городах уже существуют двуязычные детские сады, но очень в маленьком количестве. Было бы целе­сообразно в финноязычных детских садах открывать двуязычные группы.

Исследователь профессор Арто Мустайоки считает, что одним из факторов ограничи­вающих сотрудничество с российскими партнерами, являеться малочисленность тех, кто владеет русским языком. Мустайоки предлагает, чтобы вместо обязательного шведского языка можно было бы свободно выбирать для изучения один из языков соседней страны.

Обучение родному языку для детеи иммигрантов необходимо было бы сделать родной язык дополнительным к основному обучению, сейчас в стране идёт дискуссия о возможности эксперимента в приграничных районах дать возможность выбирать в школе русский или второй официальный государственный язык шведский.

В отчёте для Уполномоченного по делам меньшинств были выявлены недостатки обучения русского языка в школах..Количество часов считается недостаточным ( 2,5 часа в неделю), уровень обучения сильно разнится, и не всегда удаётся сформировать учеб­ные группы,

В добавок принцип (не)выставления оценки в свидетелтстве о среднем образовании снижает заинтересованность в изучении языка.

По статистическим данным центра в Финляндии проживает около 11 000 русскоязыч­ных детей и молодёжи.Из них около 6 000 переходного возраста, который являеться наи­более проблематичным при переезде в другую страну .У только что переехавшего ребёнка ещё нет друзей, не владеет языком и стесняется говорить по-русски.

Вижу так, что следующее поколение русскоязычных жителей страны нам родителям и прародителям надо бы растить их такими, чтобы они были достойными гражданами своей Родины Финляндии и гордились страной своих предков Россией а не стеснялись как сейчас зачастую бывает.

Иногда молодые люди хотят как можно быстрее забыть всё, что касается их страны, культуры, идентичности и слиться с обществом новой страны, но и это не просто.

В приграничных городах с Россией, где наблюдается постоянный рост контактов с русскими, владение русским языком интересует вследствие наплыва туристов и появле­ния новых возможностей на рынке труда…

Какова же доступность к изучению финского языка у взрослого населения.?

В выше упомянутом докладе, отмечаются также недостатки в преподавании фин­ского языка взрослым. И было высказано пожелание учитывать потребности в обучении финского языка в специальных группах, таких как инвалиды и люди преклонного возраста.

Уполномоченный по делам меньшинств предлагает (2010) : Увеличить количество курсов по изучению финского и шведского языка до уровня соответствующего существую­щему спросу. Следует предлагать курсы разных уровней, для различных категорий уча­щихся и с различным тематическим уровнем. Иммигрантам необходимо предоставить возможность изучения обоих государственных языков Финляндии, прежде всего в двуя­зычных регионах страны. ( исполнители :муниципалитеты, Министерство образования и культуры.)

Со стороны чиновников вопрос сохранения родного языка воспринимается болез­ненно его преподавания и использование при оказании например социальных услуг. С точки зрения чиновников такая постановка вопроса означает, что иммигранты не желают изучать финский.

Русскоязычные в трудовой деятельности.

Многие из переехавших в Финляндию русскоязычных имеют высокое образование, но тем не менее многие остались безработными.В этом смысле иммиграция означает «утечку мозгов» из России в Финляндию и одновременно «разбазаривание мозгов» в си­туации, когда русскоязычные оказываются в маргинальном положении на рынке труда.

Уполномоченный по делам меньшинств предлагает : увеличить гибкость трабований в отношении знания языков при приёме на работу на государственные и муниципальные должности таким образом, чтобы нанятые работники принимали на себя обязательство изучать финский и (или) шведский язык для удовлетворения в конечном итоге недбхо-димому уровню знания государсвенных языков в Финляндии. При сравнении языковых навыков претендентов следует придавать более серьёзное значение знанию иностран­ного языка, особенно если в отделе, в котором, открыта вакансия, работает достаточное количество специалистов со знанием обоих государственных языков. ( исполнители : Ми­нистерство юстиции, Министерство занатости и экономического развития, Министерство образования и культуры).

Для исправления дела было бы необходимо ускорить и повысить гибкость системы подтверждения дипломов полученных за границей.

Исключительно хотела бы обратить ваше внимание на те трудности, которые воз­никают у многих русскоязычных семей проживающих в Финляндии.при обращении в социально-здравоохранительные учреждения.Наиболее серъёзные столкновения проис­ходят именно в этой сфере.

К этому приводят, например, плохое знание финского языка у посетителя и недо­ступность иметь переводчика в нужный момент.А также нужно отметить, что просто напро-сто сама форма обращения к официальныму лицу у русскоязычного немного иная, чем у коренного населения. От иммигранта ожидают на мой взгляд унизительного просительно­го тона, к чему привыкли от коренного населения.

Смелый подход к делу и особенно, когда дело касается членов семьи и семейных отношений, вызывает у официальных лиц зачастую отрицательную реакцию и конфликт готов.

В социальной службе Финляндии официальные служащие при поддержке других официальных лиц могут хладнокровно разделять членов семьи и лишить их общаться между собой родным языком не разобравшись досконально в ситуации, это жестоко.

Есть случаи, когда в школе на перемене запрещают говорить по-русски или под опеку взятых детей при встрече с родителем, за частую с мамой, запрещают также говорить по-русски.

И совсем я бы сказала драматически-трагический случай по отношению к моему больному русскоязычному внуку сироте.

Он живёт сейчас в одном из частных учреждениий Финляндии. Чиновники его у меня буквально отобрали без всяких на то серьёзных причин, обвинив меня якобы в избиении больного внука. Обвинитель снял с меня подозрение на преступление, но учреждение не даёт мне и никому другому, кто его может узнать, увидеть его! Внук не говорит, но его язык детства русский и он понимает. Теперь он лишён права всречаться с единственным в живых близким родственником, бабушкой, лишён родного языка, даже слышать! Я ему всегда говорила, пела тоже и по-русски, но теперь не дают ему даже возможности слы­шать мой голос по телефону, хотя у него есть свой мобильник.

Нас разлучили 12.1.2009 и последний раз я его коротко видела 22.11.2009 или уже пошёл второй год!

В русской культуре семья, семейные отношения – это святое место.

В конфликтных ситуацях надо бы прежде всего выяснять в диалоге с членами семьи и родсвенников судьбу ребёнка, старика или больного члена семьи. Решения принимать не только под пуикты законов, но и учитывать человечность.В любых решениях всегда должна быть разьяснена возможность обжаловать. В нашем случае никакие жалобы не помогают, к сожалению!

Русскоязычные средства массовой информации.

Представлены в Финляндии например газетами «Спектр» и « Северный торговый путь», журналами «Мозаика» и «Фокус», литературным изданием « Иные берега» а также русскоязычными программами Радио «Спутник» и русскоязычной службы Государствен­ной радиовещательной корпорации «Юлесрадио».

Статус «Русскоязычное меньшинство» дал бы широкие возможности по сохранению и укреплению русского языка и культуры в Финляндии. Такого статуса русский язык пока не имеет.

Спасибо за внимание!

Источники доклада : Отчёт для Уполномоченного по делам меньшинств « Положение русскоязычного населения Финляндии 2008» и в нём указанные источники, а также друтие документы 2010 года Уполномоченного по правам меньшинств. Собственный опыт.

В. Хейстонен

«Функционирование русского языка в двуязычном образовательном пространстве». — СПб: Златоуст, 2010. — 242 с.

Материал принадлежит указанному автору, если Вы автор эта информация для Вас.