Особенности билингвального образования на примере детского дошкольного учреждения

Особенности билингвального образования на примере детского дошкольного учреждения

Возможность плодотворного диалога обусловлена способностью видеть сходное в различном, не упуская из виду различного в сходном.

Сергей Даниель

Проблематика данного сообщения определяется тем, что условия обучения русско­говорящих детей в дошкольном образовательном заведении с эстонским языком обуче­ния, в том числе методы преподавания русского языка, не в полной мере способствуют их оптимальному лингвистическому и культурологическому развитию. Однако в последнее время такая практика обучения приобретает массовый характер. Организация детского дошкольного учебного заведения Аделион (учреждено 2008 году в Таллинне, Эстония) является попыткой создания для детей оптимальной билингвальной учебной среды. Для более полного понимания происходящего в « Аделионе» автор считает необходимым еще раз обратить внимание слушателей на понятия « мультикультурное образование» и « двуязычие».

Сущность мультикультурного образования

В понятие мультикультурного воспитания в разных странах вкладываются разные значения. В Северной Америке доминирует пропагандирование уважения культурного многообразия . В США исходят из понимания того, что культуры меняются, приближаясь друг к другу. Существенным считается не особенность каждой отдельной культуры, но то новое качество, которое возникает при перемешивании культур. Главным качеством американской модели мультикультурного образования считается групповой идентитет.

В канадской мультикультурности ценится идентитет каждого отдельного народа и этнической группы, в случае этой модели ценным является принадлежность к группе.

По мнению B. Крулля, в странах Западной Европы применяется интеркультурное воспитание, цель которого — развитие терпимости в межнациональных отношениях. Сло­во «интеркультурный», под которым понимаются отношения между культурами и обще­ствами, появилось в начале 70-х годов во Франции, когда и появилась идея самого ин­теркультурного воспитания. Понятие мультикультурности пришло во французский язык только в 1997 году, а появилось оно в 1990х. В странах, говорящих на немецком языке, также употребляется понятие интеркультурность, под которым подразумевается соотно-шемия между различными культурами.

По мнению автора доклада, а также многих исследователей билингвизма, под муль-тикультурным воспитанием понимается прежде всего уважение различных культурных (половых, расовых, этнических, национальных, языковых) особенностей, открытость к другим культурам, освобождение от этноцентричности и национальных предубеждений. Главной целью подобного воспитания является снятие межкультурных противоречий для обеспечения толерантности, при этом не внося изменения ни в одну из культур.

Мультикультурная школа выросла из мультикультурного общества, в котором нахо­дят своё место различные культурные и национальные группы.

Появление детей русской культуры в эстонской школе означает изменение суще­ствовавшего до последнего времени образовательного института: эстоноязычная школа становится мультикультурной, потому что дети с родным русским языком как субъекты образования отличаются от детей, говорящих на эстонском языке, так как являются пред­ставителями другой культуры.

Двуязычие

У понятия двуязычие отсутствует единое значение. Обычно критерием выбирается уровень владения вторым языком в сравнении с владением родным: человек считается двуязычным, если кроме родного он владеет еще одним или несколькими языками на уровне его носителя. Двуязычный человек способен использовать два (или больше) языка на одинаковом уровне, то есть в большинстве ситуаций общения он способен пользовать­ся двумя или более языками (диалектами), и при необходимости способен переходить с одного языка на другой. Формируется двуязычие или в детстве, или в условиях языковой среды, но его невозможно развить просто изучая иностранный язык (Hint).

Такое же понятие двуязычия разделяет К. Масер из Берлинского Педагогического Ин­ститута, так же исходя из того, что двуязычный ребёнок должен владеть обоими языками на равном или почти равном уровне, уточняя, что на практике это встречается достаточно редко, потому что владение одним языком обычно доминирует над владением другим.

В настоящее время в мире проживает больше двуязычных, чем одноязычных людей, их насчитывается по разным оценкам от 60 до 75% всего населения.

Целью обучения двуязычию является добавление к осознанию ценности родного языка и культуры осознание ценностей другого языка и другой культуры и дальнейшая со­циолингвистическая компетенция в обоих языках и культурах. Между языком и культурой совершенно особая связь: язык всегда обусловлен какой-либо культурой и является её неотъемлемой частью, при этом будучи средством описания и анализа этой культуры. По мнению Ю. Лотмана, культура представляет собой совокупность языков и поэтому тяго­теет к многоязычию (Лотман 2002:149) Двуязычное образование предоставляет возмож­ности достичь значительно лучшего функционального владения вторым языком и лучшего знания другой культуры, чем традиционное обучение иностранному языку. Хотя подобное обучение требует дополнительных затрат, но в итоге ведет к созданию единого и стабиль­ного общества.

Для достижения двуязычия есть несколько путей. Обучение второму языку исполь­зуется как в программах языкового погружения, так и в других подходах к двуязычному обучению. Возможно такое обучение: часть предметов преподаётся на родном (первом) языке, часть на языке, которым учащийся хочет овладеть. Фактически такой способ обуче­ния, так называемый естественный способ, с давних времён был распространён для обу­чения детей элиты, и до сих пор он широко используется в Европе и Северной Америке. Развитие этого метода активно идёт в течение последних пятидесяти лет.

Признаком двуязычного обучения является то, что второй язык в программе является и отдельным предметом, и языком обучения, то есть данный язык не изучается отдельно, но на нём изучаются некоторые выбранные предметы.

До сих пор лучшие результаты давала программа языкового погружения, разрабо­танная в канадском Квебеке. В зависимости от возраста обучаемых программа делится на программы раннего, промежуточного или позднего погружения, а также по количеству второго языка в учебной программе – на программы полного или частичного погружения. Детей обучают читать, писать и считать в первую очередь на втором языке, затем они приобретают эти же навыки на родном языке. Учитель должен быть двуязычным, язык обучения для учителя должен быть родным, или же учитель должен владеть им на уровне носителя. В результате обучения по программе языкового погружения дети овладевают как родным, так и вторым языком, что соответствует языковому идентитету общества. К тому же эта программа позволяет сохранить этнические особенности учащихся.

У двуязычия много положительных сторон, особенно в условиях растущей глобали­зации: это и улучшение возможностей получения информации, увеличение возможностей выбора, открытость при межкультурных контактах, расширение возможностей при полу­чении образования и т. д. Для национальных меньшинств характерно интересное разде­ление языков: родной язык зачастую используется для выражения чувств и для общения, язык же большинства употребляется обычно в официально-деловой сфере.

С другой стороны, наравне с позитивными сторонами двуязычия существуют и не­гативные. Негативным сторонам этого явления посвящен ряд исследований. Так М. Хинт говорит о возможных негативных последствиях двуязычия для отдельных индивидов. По его мнению, проблемы могут возникнуть при развитии грамотной письменной речи, теряются ориентиры при выборе стиля общения и этикет языкового поведения. Самым опасным следует считать слабое развитие абстрактного мышления, проявляющееся в неуверенном употреблении отвлечённых понятий. Развитие конкретного мышления пред­ставляет собой меньшую трудность и не является в такой же мере опасным. Как Хинт, так и Масер в самом худшем варианте не отрицают опасности так называемого полуязычия, когда в полной мере не развивается ни один из двух изучаемых языков.

Особенности двуязычия на у детей на примере Аделиона

В современных геополитических условия вряд ли возможно себе представить этнически однородное государство. Даже в такой небольшой европейской стране, как Эстония, проживают представители более чем 120 национальностей. Однако самыми большими национальными группами на территории Эстонии являются эстонская (62%) и русская (30%), которые значительно различаются между собой. Эти различия связа­ны с экономическими, социальными и культурными условиями жизни, сложившимися в ходе истории.

Существуют классификации двуязычия, исходящие из разных оснований. Наиболее важной представляется классификация двуязычия в социологическом плане на основе критерия способа усвоения языка. Так выделяются естественный и искусственный би­лингвизм [Верещагин 1969: 44-45]. Естественный билингвизм возникает без целенаправ­ленного воздействия на становление данного умения в тех случаях, когда ребенок попада­ет в разноязычную среду и учится вторичному языку таким же способом, каким он учится первичному. Стимулом обучения является потребность в коммуникации. Искусственный билингвизм возникает при условии сознательного воздействия на становление данного умения. Он обычно возникает в случаях, когда обучение вторичному языку проходит в школе или на специальных занятиях. В этом случае вторичный язык является не сред­ством коммуникации, а самоцелью. Он может складываться на уроках иностранного языка в общеобразовательной школе.

Важно отметить, что мы рассмотреваем проблемы обучения русскому языку двуя­зычных детей в «Аделионе», билингвизм которых сформировался естественным путем. М .Раннут указывает как на явные преимущества, так и на «слабые» места двуязычных людей. Он утверждает, что у них сильнее развиты когнитивное чутье и быстрое пони­мание, такие люди быстрее осваивают другие иностранные языки и больше способны к творчеству. В то же время у них чаще, чем у одноязычных людей, встречаются нарушения речи. Причиной этого может быть неполное и несистемное использование того языка, на котором общаются. В связи с этим говорят о своеобразном двуязычии, где «новый язык ослабляет степень владения старым и затем шаг за шагом вытесняет его, порождая не­полноценное владение обоими языками, в отличие от нормального адитивного обучения языку» [Раннут 2004: 58].

Особенностью детского дошкольного заведения Аделион является получение обра­зования детьми одновременно на двух языках ( функциональный билингвизм).

Языковое развитие двуязычного ребёнка в Аделионе, а также в сегодняшней Эстонии происходит на фоне заметных социальных изменений, во многом определяющих и про­блемы в изучении русского языка.

Как показывают исследования социологов Института открытого общества, треть молодёжи независимо от национальности ориентирована на отъезд из Эстонии в за­падные страны, что, естественно, не стимулирует интерес к изучению родного языка и сохранение этнической идентичности. Примечательно, что шестая часть русскоязычной молодёжи не считает важным сохранение своей национальной культуры (притом, что среди представителей старшего поколения таких людей в два раза меньше). Можно предположить, что наиболее активная и экономически успешная (о чём также свиде­тельствуют социологические исследования) часть русскоязычной общины надеется до­биться успеха благодаря отказу от национальной идентичности, что по мнению автора доклада очень печально. К этому, возможно, молодых людей склоняет и преимуще­ственное материальное положение представителей титульной нации, а также их полно­ценные политические права.

Однако за последний год Аделион должен отметить явную тенденцию к увеличению эстоноговорящих детей из смешанных или чисто эстонских семей. В основном предпочте­ние двуязычной форме обучения в дошкольном заведении отдают семьи с более высоким социальным статусом и уровнем образования.

Целью двуязычия в Аделионе не является так называемая интеграция, о которой так много принято рассуждать в последнее время. Основная задача Аделионовского двуя­зычия — сохранения своей культурной принадлежности и осмысленный подход к парал­лельной культуре.

Учитывая тот факт, что и эстонцы, и неэстонцы главным фактором интеграции в эстонское общество считают знание эстонского языка, можно объяснить тенденцию массового определения русскоязычных детей в школы с эстонским языком обучения. Это зачастую приводит к формированию не русско-эстонского двуязычия (что было бы оптимальным), а эстонско-русского, т.е. дети-билингвы постепенно утрачивают свой из­начально родной язык, а соответственно, и культуру, о чём свидетельствуют данные не­давно проведённых исследований .

Создатели Аделиона призывают родителей как можно раньше формировать навыки одновременного билингвизма у детей, для того, чтобы избежать доминирования одного языка над другим. Поскольку в Аделион принимаются дети с 1 года, то уже в этот период с такими детьми проводятся соответствующие занятия, направленные на формирования функционального билингвизма.

И если основными проблемами детей школьного возраста при изучении ими русско­го языка в условиях билингвизма являются:

1)  изучение русского языка в одной учебной группе эстоноговорящими учащимися и детьми-билингвами,

2)  отсутствие специальной учебной литературы, учитывающей специфические по­требности таких детей, которые они сами достаточно хорошо осознают,

3)  недостаточная мотивация к изучению родного (русского) языка, которая, к тому же, имеет преимущественно прагматический характер, то

В Аделионе данные проблемы не являются актуальными. Поскольку формирования навыков двуязычия происходит в раннем неосознанном возрасте, то у детей присутствует сильно выраженная мотивировка в плане коммуникативности.

Еще одной особенностью билингвизма в Аделионе является тот факт, что в системе преподавания русского языка учитываются языковые особенности русскоговорящих де­тей. В то время как в средней школе данные особенности не учитываются вообще.

За 2, 5 года работы двуязычного учебного заведения Аделион можно с уверенно­стью сказать, что применяемый билингвизм имеет следующие ярко выраженные преиму­щества:

  1. У двуязычных детей богаче словарный запас
  2. Больше развиты навыки общения
  3. Билингвы более восприимчивы к изучению других языков
  4. У двуязычных детей наблюдается способность замечать языковую и культурную разницу — толерантность.

Однако присутствуют и негативные стороны раннего двуязычного обучения 1. Проблема правильного произношения. Ребенок учится отличать намного больше звуков, чем дети, воспитывающиеся в монолингвистической среде.

  1. Под влиянием различных языковых ритмов в координации речевых органов у ре­бенка не вырабатывается необходимая четкость, возможно вообще отсутствие коорди­нации речи, в результате чего могут возникать речевые отклонения.
  2. Присутствует опасность подмены понятий. До сих пор выявлено только в случае русскоговорящих детей, начинающих приобщаться к эстонской культуре. В случае с эсто-ноязычными детьми аналогичные данные отсутствуют.

Не секрет, что двуязычие развивается вместе с ребенком, поэтому видимые резуль­таты достигаются не так быстро, как этого хотелось бы родителям.

Однако вопреки некоторым распространенным мнениям ступенчатого приобретения языка, мы уже сейчас можем сказать, что 80% детей нашего учебного заведения, одинако­во хорошо воспринимает на слух и очень четко отличает один язык от другого.

Особенно четко это проявляется к концу 2 года жизни ребенка, когда у него сформи­ровываются картина миропонимания через собственное «я». Ребенок начинает задавать вопросы, исправлять собственные ошибки, комментировать речь других детей.

Как уже отмечалось ранее, у детей билингв в Аделионе по сравнению с детьми опре­деленного возраста из учебных заведений с одним языком обучения, намного больше словарный запас.

По мнению некоторых ученых процесс изучения ребенком одного или двух языков во многом похож. Отличительной особенностью однако является то, что несмотря на тот факт, что у билингв словарный запас одного языка беднее, чем словарный запас ребенка , говорящего на одном языке, то словарный запас билингва на обоих языках значительно больше.

Однако не надо забывать, что психолого-психические и генетические особенности при изучении двух языков играют все-таки первостепенную роль.

Поскольку в Аделионе первый выпуск планируется в 2012 году, то изучение детей билингв в данном заведении будет продолжено и уже в скором времени мы сможем проанализировать влияние двуязычия на подготовительный дошкольный процесс.

Доклад составлен на базе исследований дошкольного детского учреждения Аделион в 2010 году. Автор выражает особую благодарность за помощь в подготовке данного до­клада доценту Таллиннского Университета Н. Замковой-Мальцевой, директору Аделиона Кае Саар, всему педагогическому составу Аделиона.

А.В. Лискманн

«Функционирование русского языка в двуязычном образовательном пространстве». — СПб: Златоуст, 2010. — 242 с.

Материал принадлежит указанному автору, если Вы автор эта информация для Вас.