Лингводидактические аспекты русско-национального и национально-русского билингвизма в условиях двуязычной образовательной среды

Лингводидактические аспекты русско-национального и национально-русского билингвизма в условиях двуязычной образовательной среды

Рассмотрение проблем национально-русского и русско-национального билингвизма в образовательном аспекте представляется целесообразным не изолированно, а в контексте политических, социальных и лингвистических процессов.

Анализ функционирования русского языка в условиях двуязычной образовательной среды в политическом контексте обнаруживает некоторые тенденции, проявляющиеся в последние годы постсоветского периода, среди которых обращают на себя внимание сле­дующие:

—  скрытое сопротивление процессу развития и укрепления позиций русского языка как государственного, языка межнационального/межэтнического общения и языка обуче­ния в образовательных учреждениях, в которых обучаемые являются билингвами;

—  завуалированное муссирование темы умышленного снижения роли и значения на­циональных языков;

—  замалчивание актуальных проблем языковой политики, языкового строительства в условиях билингвальной среды;

—  активизация деятельности деструктивных сил, направленной на дестабилизацию социально-политической обстановки в многоязычных регионах страны;

—  извинительно-оправдывающий, а не наступательно-упреждающий характер реа­лизации языковой политики на общероссийском и локальном уровнях;

—  недостаточность просветительской работы в области языкового строительства, защиты языков народов России, укрепления и развития естественного билингвизма среди нового поколения россиян.

В социальном контексте также имеют место тенденции, препятствующие развитию естественного билингвизма, который в силу целого ряда причин и обстоятельств приоб­ретает черты субординативного двуязычия.

Парадоксальность социокультурной ситуации заключается в том, что в двуязычном социуме общение осуществляется чаще всего не на каком-то одном из языков, составляю­щих билингвизм, а преимущественно на смешанном языке. Характерно, что билингвы не замечают перехода с одного языка на другой, как и неосознанного включения в речь на одном языке слов и речевых оборотов из другого.

В других случаях языковая ситуация в социуме еще более сложная. Так, например, в республике Калмыкия взрослое население не владеет родным (калмыцким) языком, по причинам от них не зависящим. В то же время в школах республики созданы все необхо­димые условия для обучения детей-калмыков их родному языку. И снова парадокс: затра­чены немалые материальные средства на создание учебной литературы по родному язы­ку, подготовлены педагогические кадры, а дети не имеют должной мотивации к изучению родного языка, поскольку в семье не говорят на калмыцком. И дети искренне удивляются, зачем учить калмыцкий, если все общаются на русском языке?

Учителя средних школ, работники Калмыцкого республиканского института повыше­ния квалификации работников образования (КРИПРО) проводят значительную работу по привитию интереса к изучению родного языка, который обслуживает культуру калмыцко­го народа. Некоторое время тому назад автор этих строк во время встречи с учителями родного (калмыцкого) и иностранных языков посоветовал организовать воскресную школу родного (калмыцкого) языка для невладеющих им родителей, учителями которых будут их дети. Предложение было принято с удовлетворением, хотя в соответствии с народными обычаями и традициями не принято, чтобы дети учили родителей.

В других республиках Северокавказского федерального округа также время от вре­мени возникают социальные проблемы, связанные с языками и двуязычием.

Резюмируя изложенное, можно сформулировать следующие тенденции в социаль­ных процессах в условиях билингвальной среды:

— доминирование общения на смешанном языке;

—  общение на родном языке в неформальной обстановке, в семье и с родственни­ками;

—  использование русского языка в официальной, деловой, корпоративной коммуни­кации.

Что касается собственно лингвистических процессов, то прежде всего следует ска­зать о том, что языки развиваются по своим собственным законам, процесс взаимопро­никновения языков, как нам представляется, активизировался.

В вариант южно-российского русского языка органично вошли такие слова из языков народов Северного Кавказа как: кунак, достархан, шашлык, шурпа, хичин, айран, кунак-ская, салам, баркала, байрам, рамадан, ураза, наиб, имам, ин шаала. В то же время языки народов Кавказа регулярно обогащаются лексическими новообразованиями современно­го русского языка.

Уместно упомянуть также о взаимообогащении не только языков, но и культур, тра­диций, обычаев. Наши выводы основаны на результатах многолетних наблюдений за студентами Пятигорского государственного лингвистического университета, среди ко­торых значительный процент двуязычных личностей — представителей всех этносов и этнических групп Северокавказского региона. Под влиянием культур народов Северного Кавказа студенты-русофоны при встрече обмениваются неформальными рукопожатиями, сопровождаемыми, как правило, прикосновением левой руки к правой руке приветствуе­мого, нередки легкие поцелуи, прикосновения щеками, заключения друг друга в дружеские объятия.

Адыгэ хабзэ — древний неписанный кодекс жизни и чести адыга от рождения до смерти — предписывает правило жить с чистой душой и сердцем, верным своим сло­вам, не обманывая ни себя, ни других, не зазнаваться, а жить скромно и честно, творя добро. Студенческая молодежь — представители различных этносов усвоили основ­ные правила адыгэ хабзэ: при приветствии друг друга обязательно встают, приветствуя преподавателя старшего по возрасту, встают и делают легкий поклон. Все это приметы взаимопроникновения культур, обычаев и традиций.

Наблюдения за лингвистическими и социокультурными процессами в билингвальных территориях обнаруживают следующие тенденции:

—  взаимопроникновение, взаимообогащение языков (русского и языков миноритар­ных);

—  взаимосвязь культур, обычаев, традиций представителей русского этноса и пред­ставителей коренного населения.

Подобного рода тенденции в политической, социальной, лингвистической сферах яв­ляются общим фоном функционирования русского языка в двуязычной образовательной среде.

В последнее время претерпело значительные смысловые изменения само понятие «билингвизм», поскольку в результате миграционных процессов билингвальная образо­вательная среда многих территорий все больше становится гомогенной, моноязычной в силу существенного оттока русофонов.

Таким образом, национально-русское двуязычие становится в известной мере фор­мальным: современное поколение молодых людей, в том числе и студенчество русским языком владеет на коммуникативном уровне, но со значительными изъянами, в результате чего естественный билингвизм все в большей мере приобретает черты субординативного билингвизма, в котором доминирует родной язык учащихся. Все эти изменения не могли не сказаться на практике преподавания языков (русского, родных, иностранных) в различных типах учебных заведений.

При разработке концепций обучения иностранному языку в условиях национально-русского билингвизма акцент, как правило, смещается в сторону доказательства необхо­димости систематической опоры на родной язык обучаемых, которым они владеют, как правило, в недостаточной степени.

С учетом того, что контингент обучаемых представляет собой однородный этниче­ский состав, соответственно учитель иностранного языка также является представителем данного этноса, русский язык как язык обучения вымывается из образовательной системы обучения. В целом, можно утверждать, что уровень преподавания русского языка во всех типах учебных заведений снизился.

В контексте всеобщей глобализации в настоящее время имеют место осознанные и неосознанные попытки промоушена английского языка, который также не способствуют нормальному функционированию русского языка в двуязычной среде.

В последнее время фактически повсеместно авторы, исследующие проблемы обу­чения иностранным языкам, вновь обратились к трудам Л.В. Щербы, в которых автор вы­сказывался относительно роли родного языка в процессе обучения иностранному.

Самой популярной цитатой, перекочевывающей из одного методического сочинения в другое, являются слова А.В. Щербы о том, что можно изгнать родной язык из класса, но его нельзя изгнать из голов учащихся. Утверждение, не вызывающее возражения, однако, оно касается монолингвальных учащихся, а не билингвальных. И если воспользоваться концепцией двух родных языков при естественном билингвизме, то становится очевид­ным, что при обучении иностранному языку методически оправданным представляются учет и опора на каждый из них.

Однако, данный подход не вполне релевантен для обучения иностранному языку в условиях билингвальной образовательной среды, особенно для тех случаев, когда де­формировано естественное двуязычие, при чем варианты его деформации диаметраль­но противоположные. Имеется в виду, что в национально-русском двуязычии в одних случаях доминирует родной язык, а в других — русский (рассматриваемые феномены объясняются многими причинами, в т.ч. местонахождением школы, в которой учились дети-билингвы — сельская или городская, профильность обучения — гуманитарный или естественно научный профили и др.), несмотря на противоположность характеристики двуязычия, билингвы ее не замечают и на вопрос анкеты: помогает ли Вам билингвизм в овладении иностранным языком 70% опрошенных ответили утвердительно, а на во­прос «опираетесь ли Вы на родной язык при изучении иностранного, примерно столько же опрошенных дали отрицательный ответ.

Представляется важным вновь обратиться к Л.В. Щербе. В своей знаменитой брошюре «Как надо изучать иностранный язык», Л.В. Щерба 80 лет тому назад писал о том, что прежде чем дать практический совет, как изучать/преподавать иностранный язык, нужно обратить внимание на важность предшествующей лингвистической подготовки обучаемого: «весьма существенно, первый ли это иностранный язык для него или второй; если
второй, то каково владение первым — интуитивное или сознательное……………. если это первый иностранный язык, то имеет большое значение, какова культура в области родного
языка…

Все это важно для указания соответственного метода изучения иностранного языка в каждом отдельном случае».

Приведенная цитата свидетельствует о том, что обучение иностранному языку обучаемых-билингвов — это особая лингводидактическая парадигма, в которой с особой тщательностью следует учитывать характер билингвизма обучаемых, поскольку изучае­мый иностранный язык является для них ни первым, ни вторым, а третьим языком, в результате чего со временем образуется индивидуальная триглоссия. В сложившихся условиях дать однозначный ответ на вопрос о роли и значении родного, русского языка в обучении иностранному достаточно сложно.

Вместе с тем, имеются основания утверждать, что в процессе овладения ино­странным методически целесообразно использовать/учитывать лингвистический опыт обучаемых-билингвов, как в родном, так и в русском. В этой связи возникает еще одна проблема: в настоящее время многие учителя иностранных языков нового поколения предпочитают давать объяснения, комментарии на родном языке обучаемых, тем самым разрушается у каждого обучающегося индивидуальная триглоссия.

В целях преодоления негативных тенденций в теоретической лингводидактике и ме­тодической практике в условиях билингвальной образовательной среды представляется целесообразным реализовать инновационные подходы к:

— стабилизации национально-русского и русско-национального билингвизма в двуя­зычной среде;

— созданию и внедрению концепции равностатусного билингвизма;

—  дальнейшей разработке концепции двух родных языков, составляющих двуязычие (И.И. Халеева) в практикоориентированном и прикладном аспектах;

—  созданию реальных условий для развития как национально-русского, так и русско-национального двуязычия;

—  формированию языковой политики, в основу которой были бы положены такие кон­цепты как равностатусность национально-русского и русско-национального билингвизма.

Все изложенное позволяет сделать следующие выводы:

—   проблемы обучения иностранным языкам учащихся-билингвов следует рассма­тривать в контексте политических, социальных, языковых процессов;

—   современное образование, в том числе лингвистическое нуждается в политиче­ской, правовой и социальной защите в связи с активизацией политических интриг и за­вуалированных провокаций.

Н.В. Барышников

«Функционирование русского языка в двуязычном образовательном пространстве». — СПб: Златоуст, 2010. — 242 с.

Материал принадлежит указанному автору, если Вы автор эта информация для Вас.