Использование элементов этнолингвистического подхода при изучении словесных дисциплин в двуязычном учебном заведении

Использование элементов этнолингвистического подхода при изучении словесных дисциплин в двуязычном учебном заведении

Любое независимое государство стремится создать в глазах мировой обществен­ности имидж успешного, при этом особое внимание уделяет сфере образования. Одни из них поддерживают традиционные подходы к обучению, другие – внедряют новации, вносят определенные коррективы, реорганизовывают постулаты, приближая их к более демократичной современности.

В Украине, и на Донбассе в частности, особенно актуальным вопросом является обучение многонационального контингента учащихся государственному языку. Донбасс -особенный регион Украины. В крупных городах этой местности жители в большинстве своем думают и разговаривают на русском языке.

Государственный стандарт образования по этому вопросу выделяет главными аспектами следующее:

  • обучение украинскому языку, ориентированное на формирование коммуникатив­ной компетентности, которая сопутствует органичному вхождению личности в украинское общество;
  • возможность ознакомления с особенностями национальной культуры и традициями украинского народа;
  • реализация основных функций общения.

Национальный компонент образования не должен быть автономным блоком, ко­торый ограничивает людей, говорящих на русском языке от общеукраинского социума. Образование в современном учебном заведении должно базироваться на принципах обе­спечения открытости разным культурам. В первую очередь – украинской, но и наравне с ней, культурам других этносов, тем более что, они проживают по соседству.

Крайне важным является воспитание толерантного отношения украинцев друг к другу и к представителям других культур. Многие жители Донбасса, как было сказано ранее, думают и разговаривают на русском языке. А население Донбасса составляют украин­цы, русские, болгары, греки, татары, ромы и другие национальности. Соответственно в этом регионе должно учитываться в образовании не только многоязычее, но и уважитель­ные взаимоотношения между представителеями разных культур. Представление о связи между языком и народным характером обеспечивается этнолингвистическим подходом в изучении языка, поскольку этнолингвистика – это дисциплина, которая изучает язык в отношении к культуре, рассматривает взаимоотношения языковых, этнокультурных и эт­нопсихологических факторов функционирования и эволюции языка.

Соответственно, изучение украинского языка на уроках родной речи, литературы, на­родоведения, истории должно вестись по принципу толерантности.

Важной является и социокультурная линия содержания образования, обозначенная в государственном стандарте , а соответственно и обязательная для любой школьной про­граммы.

Ты столько раз человек, сколькими языками владеешь, – сказал кто-то из великих. К сожалению, образование в Донбассе, где большинство населения говорит на русском языке, сталкивается с такими проблемами:

  • механический перенос лексических единиц из русского в украинский язык, и наобо­рот;
  • неумение различать семантические оттенки в подобных словах двух языков.

Результат – явление лексической интерференции в ученическом говорении. Учащие­ся используют только общепринятую, частослышимую лексику, ограничивая использо­вание исконноукраинской лексики, заменяя ее русскими эквивалентами (аналогами) на «украинский манер» («украинскими буквами русское слово»). Сложно и учителю, который сам вне урока говорит на русском языке, ввести в урочную практику сопоставление не­которых слов на лексико-семантическом уровне.

Эффективность работы над лексикой украинского языка возрастет в случае озна­комления учащихся не только с основным, лексическим, но и с фоновым, символическим значениями слова. Ведь любое слово, того или иного языка, имеет лексическое понятие -полный набор, совокупность понятийных сем, которые обеспечивают называние и узнава­ние предметов и явлений. А лексический фон – это совокупность непонятийных сем, кото­рые касаются слова, это тот фиксатор информации, индивидуальной или общественной, которая передается в актах коммуникации.

Ученые выделят также термин «безэквивалентная лексика» – языковые единицы, которые не имеют, по тем или иным причинам, лексических соответствий в языке пере­водов.

Регулярное использование лингвокультурологических сопоставлений слов, терми­нов в русском и украинском языках и внедрение в образование тех методов и приемов, которые помогают более детально понимать учащимися значения специфических слов, приводит к обогащению и активизации словарного запаса каждого.

Так, преподаватели нашого учебного заведения, которые ведут обучение на двух языках (украинском и русском) используют прием подбора максимально близких по зна­чению эквивалентов тому или иному русскому (украинскому) слову. Следующим этапом (на уроках словесности) является составление синтаксического ряда из подобранных уча­щимися переведенных слов. Этот прием дает возможность не ограничиться учащемуся одним, часто употребляемым эквивалентом переведенного слова, а непрерывно попол­нять свой лексический багаж одновременно в двух языках. Особенно интересно учащимся работать с эмоционально окрашенными словами и словами, которые имеют культурно-национальную специфику.

Результатом внедрения такого приема в работе на уроках в двуязычных учебных за­ведениях становится лучшее восприятие и чувствование произведений как классической украинской, так и русской литературы, а значит и желание больше читать, заниматься са­мообразованием, повышать уровень своей культуры, образованности, развивать связную речь. Интересно и то, что учитель может подобрать разноуровневые задания для любого возраста учащихся, а совершенствование и пополнение их словарного запаса – это непре­рывный процесс, предела совершенству которого нет.

А.А. Хандюк

«Функционирование русского языка в двуязычном образовательном пространстве». — СПб: Златоуст, 2010. — 242 с.

Материал принадлежит указанному автору, если Вы автор эта информация для Вас.